TYPES DE TRADUCTION
CATALOGUE DE LANGUES
Anglais
Français
Espagnol
Italien
Allemand
Portugais
Chinois*
Japonais
Coréen*
Russe*
Turco*
Hébreu*
Serbe*
Catalan*
*Sous réserve de la disponibilité.
GÉNÉRALE
Des documents avec une rédaction simple, des termes couramment utilisés et qui n’appartiennent pas à un secteur spécifique.
TECHNIQUE
Des documents appartenant à un secteur spécifique qui utilisent une terminologie propre et des termes qui s’adaptent au contexte avec une rédaction simple ou complexe.
SPÉCIALISÉ
Des documents qui mélangent 2 ou 3 secteurs spécifiques, leur terminologie et termes sont uniques dans le contexte du document et sa rédaction est complexe.
JURIDIQUE
Des documents appartenant au domaine du droit qui sont conclus entre particuliers qui peuvent ou non avoir une validité officielle, mais qui ne nécessitent pas une reconnaissance équitable au moment où ils sont traduits. Ceux-ci sont des contrats, des licitations, des accords, etc.
CERTIFIÉE
Des documents avec une validité officielle qui, une fois traduits, exigent un sceau qui valide les contenus traduits avec le même caractère officiel, ce sont principalement des actes de toute sorte qui sont émis par le gouvernement ou des notaires, comme des avis judiciaires, etc.
MÉDICALE
Des documents qui sont complètement liés au secteur médical comme des rapports pharmaceutiques, des installations de gaz bénignes, des nouveaux systèmes et techniques, des dossiers cliniques, etc.
LITTÉRAIRE
Textes et documents, relatifs à l’art, contenant des figures rhétoriques, des écrits narratifs ou poétiques, des scripts, des pièces de théâtre, etc.
JE VEUX
Nos clients sont nos partenaires, c’est donc pour ça que nous les sélectionnons avec soin :















